Есть такое интересное слово как позиционирование на рынке. Позиционирование — это то, что отличает одно издание от другого и позволяет читателям отличить «своё» издание от чужого. Так вот вопрос как отличить хипстерское издание от нехипстерского на самом деле звучит как «какой язык использует издание, чтобы его считали хипстерским?» На этот вопрос уже есть ответ. Его дали редакторы издания paperpaper.ru

литературный редактор paperpaper.ru
В первую очередь по контенту. Те издания, которые называют «хипстерскими», как правило, много пишут об открытиях новых небольших кафе, баров и ресторанов; о локальных дизайнерах и мастерах; о том, где купить модные вещицы; конечно же, о велодорожках; о благотворительных акциях и городских событиях; о пространствах и кластерах; о музыкальных и кинофестивалях. То есть обо всём, что связано с образом жизни активного городского жителя.
Словарь современного горожанина
А еще этим же изданием были выпущены словари нового горожанина, которые также могут помочь понять для кого пишет издательство. Как пишет сама «Бумага»: «В жизни горожанина все время возникают новые явления: стричься теперь положено в барбершопе, а мороженое есть в джелатерии. Обычные котлеты уже не в моде — их сменили митболы с фалафелем. Бывает сложно разобраться, что положено делать в поп-ап-кафе и плей-лофтах, что нужно мастхэв, и зачем «питчить идею».
- Антикафе — В кафе на первом месте гастрономические радости, в антикафе — потраченное время, за которое здесь и платят. Максимум, на что можно рассчитывать: печенье, чай, кофе.
- Байопик — (от англ. biographical picture — биографическая картина)
Биографическое кино о жизни замечательного человека. - Барбершоп — (от англ. barber — цирюльник, shop — лавка)
Заведение для господ с услугами по стрижке и бритью. - Бейгл — Бублик, часто подается в разрезанном виде и с наполнителями.
- Браслет-трекер — (от англ. to track — прослеживать, оставлять след, намечать курс)
- Гаджет (см.) для слежения за собственными физическими нагрузками, сном и программой питания.
- Буккроссинг — (от англ. book — книга, crossing — пересечение) Организованный и централизованный обмен книгами.
- Вок — Азиатские блюда, приготовленные в специальной сковороде. Подаются в «китайских» картонных коробочках, мелькавших во всех американских фильмах и сериалах, из-за которых вок и покупается.
- Воркшоп — Мастерская, мастер-класс.
- Гаджет — (англ. gadget — приспособление, прибор) Техническое устройство с ограниченным кругом задач: айфон, айпад, айпод, вот это все.
- Гайд-парк — Место для публичных выступлений и сбора горожан, по аналогии с Hyde Park в Лондоне. В Петербурге единственным гайд-парком является Марсово поле.
- Гик — (англ. geek, geck — чокнутый, помешанный) Человек, увлеченный технологиями и наукой, их развитием. В последнее время гики вышли из подполья и даже ходят на специализированные массовые мероприятия.
- Джелатерия — (от итал. gelato — мороженое) Кафе итальянского (если повезет) мороженого.
- Джетлаг — (от англ. jet — реактивный самолет, lag — отставание) Физический дискомфорт из-за несовпадения работы биологических часов человека со временем и ритмом окружающего мира. Как явление возникло из-за долгих перелетов со сменой часовых поясов, сегодня же джетлаг может появиться и из-за долгой ночной работы в кластере (см.).
- Дискаунтер — (от англ. discount — скидка, делать скидку) Компания, предоставляющая товары или услуги по сниженным ценам.
- Инвайт — (от англ. to invite — приглашать) Приглашение на закрытый ресурс или мероприятие.
- Инсайт — (от англ. insight — проницательность, проникновение в суть, понимание, озарение, внезапная догадка) В широком употреблении — информация, полученная эмпирическим путем.
- Кайтсерфинг — (от англ. kite — воздушный змей, surfing — серфинг, катание на волне) Вид спорта. Катание по волнам с управляемым воздушным змеем.
- Каминг-аут = (от англ. coming out — раскрытие, выход) Признание в своей принадлежности к сексуальному или гендерному меньшинству (то есть трансгендерам, а не просто к мужскому населению).
- Капкейк — (от англ. cup — кружка, cake — торт) Тортик размером с чашку из чайного сервиза.
- Кейк-поп (от англ. lollipop — леденец на палочке, cake — торт) — Тортик, формой напоминающий леденец: но не петушка на палочке, а буржуйский вариант.
- Кластер (англ. cluster — скопление) — Несколько компаний или предпринимателей на одной территории и с общей жаждой к креативу.
- Корнер (англ. corner — угол) — Брендированная секция в торговом центре.
- Коуб — Закольцованный десятисекундный ролик, который следует использовать, когда картинки для выражения мысли или чувств мало, а использовать слова ты уже разучился.
- Лифтолук (от англ. look — вид) Фотография, сделанная в зеркало лифта; популярная форма самовыражения.
- Лоукостер (от англ. low-cost airline — малостоящая авиалиния) Бюджетная авиакомпания, билеты которой дешевле благодаря отказу клиентов от традиционных услуг (например, бесплатной провозки багажа).
- Лофт (от англ. loft — чердак) Переоборудованное промышленное помещение: под жилье, выставочное пространство и другие жизненно важные нужды.
- Мастхэв (от англ. must-have — необходимо иметь) Трендовая вещь; вещь или челлендж (см.) сезона.
- Микстейпи (от англ. mixtape или англ. mix tape — кассета с записями) Треки различных исполнителей, объединенные в одну запись.
- Митболы (от англ. meatballs — мясные шарики) Мясные шарики размером больше фрикаделек, но меньше тефтелей. Отличаются и способом приготовления.
- Молл — Торговый центр.
- Паблик — Вид микроблога «ВКонтакте», записи в котором создаются администраторами, а право комментирования чаще всего имеют все подписчики.
- Паблик-арт — (от англ. public art — публичное искусство) Искусство, которое создается как часть городского пространства.
- Плей-лофт — (от англ. play — игра) Пространство для настольных и других игр.
- Поп-ап — (от англ. to pop up — неожиданно возникнуть) Магазины или рестораны с краткосрочным периодом работы.
- Скилл — (от англ. skill — навык, мастерство, умение) Любой навык, который хорошо освоен или требует такого освоения.
- Смузи — (от англ. smoothie — однородный, мягкий, гладкий, приятный) Ягоды или фрукты, смешанные в блендере в однородную массу. Приобрел популярность благодаря вегетарианцам и поборникам здорового образа жизни.
- Тачскрин — (от англ. to touch — касаться, screen — экран) Сенсорный экран.
- Тизер — (от англ. teaser — дразнилка, завлекалка) Короткий завлекающий текст, активный метод привлечения внимания в пабликах (см.); текстовой эквивалент фотографиям котиков.
- Тини — Напиток объемом 200 мл, подается в средних размеров стакане.
- Тренд — (от англ. trend — тенденция, направление) Хит сезона; самое актуальное на данный момент.
- Трендсеттер — (от англ. trend — тенденция, to set — устанавливать, начинать) Инноватор, внедряющий тренд (см.) в массы. Не путать с породой собак.
- Факап — (от англ. fuckup) Провал.
- Фалафель — Распространенный в Израиле и арабских странах вид уличной еды: обжаренные во фритюре шарики из нута или бобов. Особенно популярен у вегетарианцев и хипстеров (см.).
- Фондан — Вид шоколадного пирожного с твердой корочкой и мягкой начинкой.
- Фримаркет — (от англ. free — свобода, market — рынок) Рынок без денежного оборота; вещи или отдаются, или обмениваются.
- Фудкорт — Ресторанный дворик.
- Хайлайт — (от англ. highlight — основной момент) Центральное, кульминационное событие.
- Хипстер — Представитель субкультуры, имеющий типичные как материальные (очки Ray-Ban, билет на «Пикник „Афиши“», молескин), так и нематериальные (увлечение инди-музыкой и авторским кино) атрибуты.
- Хэппенинг — (от англ. happen — происходить) Форма современного искусства, при реализации которой присутствует художник, но не принимает в ней участия; перформанс без сценария.
- Челендж — (от англ. challenge) Вызов; задача, которую необходимо выполнить.