Культура Букер 2020: На кого ставить?

Букер 2020: На кого ставить?

-

В эту среду, 26 августа, объявят победителя Международной Букеровской премии — 2020. Литературный обозреватель YS, Ольга Сажнева, вникла в суть и оценила перспективы победы каждого из участников.


В шорт-лист вошли Даниэль Кельман — Германия, Ёко Огава — Япония, Габриэла Кабесон Камара — Аргентина, Шокуфе Азар — Иран, Марике Лукас Рейнвельд – Нидерланды и Фернанда Мельхор – Мексика. Их романы жюри выделили из 124 произведений, общего числа номинантов, и 13 счастливчиков, попавших в лонг-лист.

- Реклама -

Международная Букеровская премия была учреждена в 2005 году и вплоть до 2015 года вручалась раз в два года. Премия вручалась не за произведение, а за общий вклад автора в международную художественную литературу. Размер премии составлял 60 тысяч фунтов стерлингов. Теперь ее присваивают за достижения в области литературы ежегодно. С 2016 года премия вручается за произведение, переведенное на английский язык и изданное в Великобритании. Денежный приз премии составляет 50 тысяч фунтов стерлингов, который разделяется между писателем-победителем и переводчиком. Все писатели и переводчики, включенные в шорт-лист, получают дополнительно по 1 тысяче фунтов каждый.

Победителями премии уже стали: Хан Ган («Вегетарианка») – 2016 год, Дэвид Гроссман («Как-то лошадь входит в бар») – 2017 год, Ольга Токарчук («Бегуны») – 2018 год и Джоха аль-Харти («Небесные тела») – 2019 год.

Рассмотрим, какие же произведения номинированы на премию в этом году.

Даниэль Кельман — «Тиль»

В числе претендентов на получение премии оказался всего один мужчина – Даниэль Кельман. В России этот германский писатель, который является обладателем многочисленных литературных премий, известен по изданным на русском языке произведениям «Магия Берхольма», «Время Малера», » Последний предел» и «Измеряя мир», самому успешному роману на родине писателя за последние 35 лет. Его роман «Тиль» (Tyll), впервые опубликован на немецком языке в 2017 году. Переводчиком на английский стал Росс Бенджамин.

Даниэль Кельман мастерски вплетает судьбы многих исторических личностей в это завораживающее произведение магического реализма и приключений. Этот рассказ о бродяге-исполнителе и обманщике XVII века Тиле Уленшпигеле начинается, когда тот был худощавым мальчиком, выросшим в тихой деревне. Когда его отец, мельник с тайным интересом к алхимии и магии, обнаруживается церковью, Тиль вынужден бежать вместе с дочерью пекаря Неле. Они находят безопасность и дружеские отношения с путешествующим артистом, который учит Тиля своему ремеслу. Так начинается путешествие Тиля, полное открытий и представлений, когда он путешествует по континенту, опустошенному Тридцатилетней войной, и встречает на своем пути палача, мошенника-иезуита и ссыльных короля Богемии Фредерика и королеву Елизавету. Тиль демонстрирует замечательные повествовательные способности Кельмана и подтверждает силу искусства перед лицом бессмысленной жестокости истории.

Быть единственным мужчиной-номинантом в 2020 году – означает для Кельмана возможность быть недооцененным судьями. Его масштабная история  — весьма серьезный конкурент для других номинантов, так что жюри может удивить нас своим решением!

Марике Лукас Рейневельд — «Вечерний дискомфорт»

Следующим номинантом стала Марике Лукас Рейневельд. «Вечерний дискомфорт» (The Discomfort of Evening) – дебютный роман, впервые опубликованный в 2018 году. Переводчиком на английский стала Мишель Хатчисон. Бестселлер в Нидерландах, радикальный роман Марике Лукас Рейневельд предлагает читателям редкое видение сельской и религиозной жизни в Нидерландах. Автор поднимает вопрос: что может изобретать разум ребенка, чтобы защитить себя, в отсутствие комфорта и заботы? А что происходит, когда этого недостаточно? Обладая потрясающей психологической остротой и образами захватывающей, неистовой красоты, Рейневельд создала захватывающий мир языка, не похожий ни на один другой.

Являясь полностью вымышленным романом, он несет в себе настоящую боль утраты старшего брата Марике Лукас Рейневельд в раннем возрасте, что сильно повлияло на нее. Этот необычный, сильный роман может стать главным претендентом на премию в 2020 году.

Ёко Огава — «Полиция памяти»

«Полиция памяти» (The Memory Police) Ёко Огавы – самый «взрослый» из романов премии этого года – впервые он был опубликован на японском в 1994 году. На английском языке он был издан лишь четверть века спустя (переводчик Стивен Снайдер).  Это захватывающий оруэлловский роман об ужасах государственной слежки. На безымянном острове исчезают предметы: сначала шляпы, потом ленты, птицы, розы…  Большинство жителей не обращают внимания на эти изменения, в то время как те немногие, кто может вспомнить потерянные предметы, живут в страхе перед драконовской полицией памяти, которая стремится к тому, чтобы исчезнувшее оставалось забытым. Когда молодая писательница обнаруживает, что ее редактор в опасности, она придумывает план, чтобы спрятать его под полом, и вместе они цепляются за ее письмо как последний способ сохранить прошлое. Мощный и провокационный роман «Полиция памяти» — это потрясающий роман о травме утраты.

Ослабить шансы на победу может лишь давность выхода романа. Но часто бывает так, что мысли, которые старается донести антиутопия, не устаревают и  с пугающей точностью раскрывают свои метафоры новому поколению читателей. Поэтому не стоит сбрасывать со счетов роман Ёко Огавы.

Следующие три работы схожи в своей сути – жизнь женщин в мире, охваченном жестокостью и войнами.  Несмотря на все многообразие работ на эту столь актуальную в наши дни тему, не стоит преуменьшать значение этих романов – они могут многое поведать о том, что часто замалчивается в нашем мире, чем-то тяжелом, неудобном, но невероятно важном.

Шокуфе Азар — «Просвещение сливового дерева»

Написанная пером одной из восходящих литературных звезд Ирана, Шокуфе Азар, «Просвещение сливового дерева» — это семейная история о неразрывной связи между живыми и мертвыми. Впервые роман был публикован в 2017 году, переводчик на английский язык пожелал остаться неназванным.

Действие этого трогательного романа происходит в Иране следующее после Исламской революции 1979 года десятилетие. Его повествует призрак Бахар, тринадцатилетней девочки, семья которой вынуждена покинуть свой дом в Тегеране, чтобы начать новую жизнь в спокойной обстановке, надеясь таким образом сохранить свою интеллектуальную свободу и свою жизнь. Но вскоре они оказываются вовлеченными в постреволюционный хаос, охвативший их древнюю землю. Мать Бахар после трагической утраты отправляется в долгое и насыщенное событиями путешествие в поисках смысла жизни в мире, охваченном безумием.

«Просвещение сливового дерева» повествует о силе воображения в столкновении с жестокостью и о нашей человеческой потребности осмыслить травму с помощью самого ритуала рассказывания историй. Шокуфе Азар переплетает своими персонажами своевременную и вневременную историю, в которой красота древней яркой культуры сочетается с жестокостью деспотичного политического режима.

Габриэла Кабесон Камара — «Приключения Чины Айрон»

Габриэла Кабесон Камара представляет еще один роман о жизни женщины, перенося читателей в пампасы Аргентины 1872 года. Книга «Приключения Чины Айрон» (The Adventures of China Iron)  была впервые  опубликована в 2017 году, как и многие из произведений шорт-листа премии этого года, а над переводом с испанского работали Айона Макинтайр и Фиона Макинтош.

Главная героиня романа Чина — молодая женщина, ведущая жизнь в отдаленном лагере гаучо. После того, как ее никудышный муж был призван в армию, Чина стремится на свободу, отправляясь в путешествие на повозке через пампасы в компании своей новоявленной подруги Лиз, уроженки Шотландии. В то время как Лиз дает Чине чувственное образование и приучает ее к обычаям Британской империи, женщины встречаю жизнь в ее пугающем разнообразии: от чудес великолепной флоры и фауны, культур и языков Аргентины до безжалостного насилия людей. Роман «Приключения Чины Айрон», написанный с юмором и изящностью, — не легкомысленная работа, но острая критика национальных мифов, раскрывающая времена ХIХ века в новом, женском прочтении.

Фернанда Мельхор — «Сезон ураганов»

Роман Фернанды Мельхор «Сезон ураганов» (Hurricane Season) вполне может стать победителем премии – в сети он считается фаворитом.  Впервые был опубликован на испанском языке в 2017 году, переводчиком на английский стала Софи Хьюс.

Роман рассказывает об убитой ведьме, которую все боялись и у которой все просили помощи. Обнаружение ее трупа группой детей, играющих возле оросительных каналов, подталкивает всю деревню к расследованию. История сразу дает нам имя убийцы, акцентируя все внимание на том, как и почему произошло это убийство. По мере того как роман разворачивается в ослепительном лингвистическом потоке, когда каждый ненадежный рассказчик задерживается на новых деталях, новых актах разврата или жестокости, Мельхор извлекает из этих персонажей небольшую долю человечности, которую большинство сочло бы совершенно безнадежной, формируя полный портрет проклятой мексиканской деревни.

Как и «2666» Роберто Болано или величайшие романы Фолкнера, «Сезон ураганов» происходит в мире, наполненном мифами и насилием ― реальным насилием, которое просачивается в почву, отравляя все вокруг: этот мир становится все ужаснее и страшнее реальным, чем глубже вы исследуете его.


Кто бы ни стал победителем Международной Букеровской премии в 2020 году, мир уже стал богаче на шесть достойных романов. Каждая история потрясает своим размахом и пестротой событий, но их общая мысль – идея человечности во времена потрясений и войн – достойна почтения.

- Реклама -
Ольга Сажнева
Ольга Сажнева
Литературный обозреватель Янгспейс

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Пожалуйста, введите ваш комментарий!
пожалуйста, введите ваше имя здесь

Хочешь еще на эту тему?РЕКОМЕНДОВАНО
Специально для тебя